/tagged/gisele+freund/page/2
Gisèle Freund, 1973-74 -by Allan Porter  [+]
from l’oeil de la photographie

Gisèle Freund, 1973-74 -by Allan Porter  [+]

from l’oeil de la photographie

Susana Soca, Paris, 1939 -by Gisèle Freund  [+]

Susana Soca
Con lento amor miraba los dispersoscolores de la tarde. Le placíaperderse en la compleja melodíao en la curiosa vida de los versos.No el rojo elemental sino los griseshilaron su destino delicado,hecho a discriminar y ejercitadoen la vacilación y en los matices.Sin atreverse a hollar este perplejolaberinto, atisbaba desde afueralas formas, el tumulto y la carrera,como aquella otra dama del espejo.Dioses que moran más allá del ruegola abandonaron a ese tigre, el Fuego.
— Jorge Luis Borges, in El hacedor, 1960

photo from RMN

Susana Soca, Paris, 1939 -by Gisèle Freund  [+]

Susana Soca

Con lento amor miraba los dispersos
colores de la tarde. Le placía
perderse en la compleja melodía
o en la curiosa vida de los versos.
No el rojo elemental sino los grises
hilaron su destino delicado,
hecho a discriminar y ejercitado
en la vacilación y en los matices.
Sin atreverse a hollar este perplejo
laberinto, atisbaba desde afuera
las formas, el tumulto y la carrera,
como aquella otra dama del espejo.
Dioses que moran más allá del ruego
la abandonaron a ese tigre, el Fuego.

— Jorge Luis Borges, in El hacedor, 1960

photo from RMN

Jules Supervielle à l’Estancia Agueda (Uruguay), ca 1941 -by Gisèle Freund  [+]

Encore frissonnantSous la peau des ténèbresTous les matins je doisRecomposer un hommeAvec tout ce mélangeDe mes jours précédentsEt le peu qui me resteDe mes jours à venir.Me voici tout entier,Je vais vers la fenêtre.Lumière de ce jour,Je viens du fond des temps,Respecte avec douceur Mes minutes obscures, Épargne encore un peuCe que j’ai de nocturne,D’étoilé en dedansEt de prêt à mourirSous le soleil montantQui ne sait que grandir.
— Jules Supervielle, in La Fable du Monde, 1938

photo from RMN

Jules Supervielle à l’Estancia Agueda (Uruguay), ca 1941 -by Gisèle Freund  [+]

Encore frissonnant
Sous la peau des ténèbres
Tous les matins je dois
Recomposer un homme
Avec tout ce mélange
De mes jours précédents
Et le peu qui me reste
De mes jours à venir.
Me voici tout entier,
Je vais vers la fenêtre.
Lumière de ce jour,
Je viens du fond des temps,
Respecte avec douceur 
Mes minutes obscures, 
Épargne encore un peu
Ce que j’ai de nocturne,
D’étoilé en dedans
Et de prêt à mourir
Sous le soleil montant
Qui ne sait que grandir.

— Jules Supervielle, in La Fable du Monde, 1938

photo from RMN

Pablo Neruda at home, Chili, 1944 -by Gisèle Freund  [+]
from rmn

Pablo Neruda at home, Chili, 1944 -by Gisèle Freund  [+]

from rmn

«Vive la vie!» Gisèle Freund sur sa terrasse, rue Lakanal, Paris, 1934 -by Gisèle Freund  [+]
from rmn

«Vive la vie!» Gisèle Freund sur sa terrasse, rue Lakanal, Paris, 1934 -by Gisèle Freund  [+]

from rmn

Marc Chagall and Jacques Prévert, Saint-Paul-de-Vence, 1954 -by Gisèle Freund  [+](voir aussi)
from rmn

Marc Chagall and Jacques Prévert, Saint-Paul-de-Vence, 1954 -by Gisèle Freund  [+]
(voir aussi)

from rmn

Jorge Luis Borges, Buenos Aires, 1943 -by Gisèle Freund  [+] and [EGyB]
from rmn

Jorge Luis Borges, Buenos Aires, 1943 -by Gisèle Freund  [+] and [EGyB]

from rmn

David Alfaro Siqueiros [with 'Retrato de Angélica' 1947], Mexico, 1948 -by Gisèle Freund
from rmn

David Alfaro Siqueiros [with 'Retrato de Angélica' 1947], Mexico, 1948 -by Gisèle Freund

from rmn

Paul Celan, Paris, 1964 -by Gisèle Freund

With a Variable Key
With a variable keyyou unlock the house in whichdrifts the snow of that lefts unspoken.Always what key you choosedepends on the blood that spurtsfrom your eye or your mouth or your ear.
You vary the key, you vary the wordthat is free to drift with the flakes.What snowball will form round the worddepends on the wind that rebuffs you.
— Paul Celan. From ‘Paul Celan: Selected Poems' (transl. by Michael Hamburger and Christopher Middleton, Penguin Books, 1972) [in scribd]

photo from RMN

Paul Celan, Paris, 1964 -by Gisèle Freund

With a Variable Key

With a variable key
you unlock the house in which
drifts the snow of that lefts unspoken.
Always what key you choose
depends on the blood that spurts
from your eye or your mouth or your ear.

You vary the key, you vary the word
that is free to drift with the flakes.
What snowball will form round the word
depends on the wind that rebuffs you.

— Paul Celan. From ‘Paul Celan: Selected Poems' (transl. by Michael Hamburger and Christopher Middleton, Penguin Books, 1972) [in scribd]

photo from RMN

Pierre Reverdy, ca 1960 -by Gisèle Freund   [+]

On ne fait pas de poésie. On écrit des poèmes en risquant sa chance; on peint des tableaux, on compose une musique et il s’en dégage de la poésie ou il ne s’en dégage pas, c’est-à-dire qu’on a écrit, peint ou composé absolument pour rien, ou bien…— Pierre Reverdy, in ‘En vrac' (Flammarion, 1989)

from damienleclere

Pierre Reverdy, ca 1960 -by Gisèle Freund   [+]

On ne fait pas de poésie. On écrit des poèmes en risquant sa chance; on peint des tableaux, on compose une musique et il s’en dégage de la poésie ou il ne s’en dégage pas, c’est-à-dire qu’on a écrit, peint ou composé absolument pour rien, ou bien…
— Pierre Reverdy, in ‘En vrac' (Flammarion, 1989)

from damienleclere

Left: My niece, Julia Jackson [mother of Virginia Woolf], 1867 -by Julia Margaret Cameron  [from VAM]
Right: Virginia Woolf, July 1939 -by Gisèle Freund [from RMN]

In July 1939, introduced by Victoria Octampo, Gisèle Freund came to take a portrait of Virginia Woolf. Virginia was camera-shy and accepted only after a long hesitation: “She disliked everything which could expose her private life, but the role of the psychological element in my work and the novelty of the color process must have impress her.”
During this meeting, Virginia Woolf took a book and dedicated it to Gisèle Freund, saying: “We have a famous photographer in the family. […] It is my grand-mother (sic)”

Was it a slip of the tongue from Virginia or failing memory of Freund? Cameron was the great-aunt of Virginia Woolf, and the book is: 'Victorian Photographs of Famous Men and Fair Women' by Julia Margaret Cameron. Intr. by Virginia Woolf (Hogarth Press, 1926) - and here, two great portraits by two great artists.

Apparently, Virginia Woolf remained very anxious about the photos taken that day; because of the events (declaration of war and France invasion) and the necessity for Freund to leave France without delay, Woolf (who died in 1941) never saw the portraits.

Quotes (my transl.) from: Gisèle Freund. ‘Le monde et ma caméra' (Denoël, 2006)

Diego Rivera, Mexico City, 1948 -by Gisèle Freund  [+]
holdthisphoto:

Diego Rivera, Mexico City, 1948by Gisèle Freund

Diego Rivera, Mexico City, 1948 -by Gisèle Freund  [+]

holdthisphoto:

Diego Rivera, Mexico City, 1948
by Gisèle Freund

    Gisèle Freund, 1973-74 -by Allan Porter  [+]
from l’oeil de la photographie

    Gisèle Freund, 1973-74 -by Allan Porter  [+]

    from l’oeil de la photographie

    Susana Soca, Paris, 1939 -by Gisèle Freund  [+]

Susana Soca
Con lento amor miraba los dispersoscolores de la tarde. Le placíaperderse en la compleja melodíao en la curiosa vida de los versos.No el rojo elemental sino los griseshilaron su destino delicado,hecho a discriminar y ejercitadoen la vacilación y en los matices.Sin atreverse a hollar este perplejolaberinto, atisbaba desde afueralas formas, el tumulto y la carrera,como aquella otra dama del espejo.Dioses que moran más allá del ruegola abandonaron a ese tigre, el Fuego.
— Jorge Luis Borges, in El hacedor, 1960

photo from RMN

    Susana Soca, Paris, 1939 -by Gisèle Freund  [+]

    Susana Soca

    Con lento amor miraba los dispersos
    colores de la tarde. Le placía
    perderse en la compleja melodía
    o en la curiosa vida de los versos.
    No el rojo elemental sino los grises
    hilaron su destino delicado,
    hecho a discriminar y ejercitado
    en la vacilación y en los matices.
    Sin atreverse a hollar este perplejo
    laberinto, atisbaba desde afuera
    las formas, el tumulto y la carrera,
    como aquella otra dama del espejo.
    Dioses que moran más allá del ruego
    la abandonaron a ese tigre, el Fuego.

    — Jorge Luis Borges, in El hacedor, 1960

    photo from RMN

    Jules Supervielle à l’Estancia Agueda (Uruguay), ca 1941 -by Gisèle Freund  [+]

Encore frissonnantSous la peau des ténèbresTous les matins je doisRecomposer un hommeAvec tout ce mélangeDe mes jours précédentsEt le peu qui me resteDe mes jours à venir.Me voici tout entier,Je vais vers la fenêtre.Lumière de ce jour,Je viens du fond des temps,Respecte avec douceur Mes minutes obscures, Épargne encore un peuCe que j’ai de nocturne,D’étoilé en dedansEt de prêt à mourirSous le soleil montantQui ne sait que grandir.
— Jules Supervielle, in La Fable du Monde, 1938

photo from RMN

    Jules Supervielle à l’Estancia Agueda (Uruguay), ca 1941 -by Gisèle Freund  [+]

    Encore frissonnant
    Sous la peau des ténèbres
    Tous les matins je dois
    Recomposer un homme
    Avec tout ce mélange
    De mes jours précédents
    Et le peu qui me reste
    De mes jours à venir.
    Me voici tout entier,
    Je vais vers la fenêtre.
    Lumière de ce jour,
    Je viens du fond des temps,
    Respecte avec douceur 
    Mes minutes obscures, 
    Épargne encore un peu
    Ce que j’ai de nocturne,
    D’étoilé en dedans
    Et de prêt à mourir
    Sous le soleil montant
    Qui ne sait que grandir.

    — Jules Supervielle, in La Fable du Monde, 1938

    photo from RMN

    Pablo Neruda at home, Chili, 1944 -by Gisèle Freund  [+]
from rmn

    Pablo Neruda at home, Chili, 1944 -by Gisèle Freund  [+]

    from rmn

    «Vive la vie!» Gisèle Freund sur sa terrasse, rue Lakanal, Paris, 1934 -by Gisèle Freund  [+]
from rmn

    «Vive la vie!» Gisèle Freund sur sa terrasse, rue Lakanal, Paris, 1934 -by Gisèle Freund  [+]

    from rmn

    Marc Chagall and Jacques Prévert, Saint-Paul-de-Vence, 1954 -by Gisèle Freund  [+](voir aussi)
from rmn

    Marc Chagall and Jacques Prévert, Saint-Paul-de-Vence, 1954 -by Gisèle Freund  [+]
    (voir aussi)

    from rmn

    Jorge Luis Borges, Buenos Aires, 1943 -by Gisèle Freund  [+] and [EGyB]
from rmn

    Jorge Luis Borges, Buenos Aires, 1943 -by Gisèle Freund  [+] and [EGyB]

    from rmn

    David Alfaro Siqueiros [with 'Retrato de Angélica' 1947], Mexico, 1948 -by Gisèle Freund
from rmn

    David Alfaro Siqueiros [with 'Retrato de Angélica' 1947], Mexico, 1948 -by Gisèle Freund

    from rmn

    Paul Celan, Paris, 1964 -by Gisèle Freund

With a Variable Key
With a variable keyyou unlock the house in whichdrifts the snow of that lefts unspoken.Always what key you choosedepends on the blood that spurtsfrom your eye or your mouth or your ear.
You vary the key, you vary the wordthat is free to drift with the flakes.What snowball will form round the worddepends on the wind that rebuffs you.
— Paul Celan. From ‘Paul Celan: Selected Poems' (transl. by Michael Hamburger and Christopher Middleton, Penguin Books, 1972) [in scribd]

photo from RMN

    Paul Celan, Paris, 1964 -by Gisèle Freund

    With a Variable Key

    With a variable key
    you unlock the house in which
    drifts the snow of that lefts unspoken.
    Always what key you choose
    depends on the blood that spurts
    from your eye or your mouth or your ear.

    You vary the key, you vary the word
    that is free to drift with the flakes.
    What snowball will form round the word
    depends on the wind that rebuffs you.

    — Paul Celan. From ‘Paul Celan: Selected Poems' (transl. by Michael Hamburger and Christopher Middleton, Penguin Books, 1972) [in scribd]

    photo from RMN

    Pierre Reverdy, ca 1960 -by Gisèle Freund   [+]

On ne fait pas de poésie. On écrit des poèmes en risquant sa chance; on peint des tableaux, on compose une musique et il s’en dégage de la poésie ou il ne s’en dégage pas, c’est-à-dire qu’on a écrit, peint ou composé absolument pour rien, ou bien…— Pierre Reverdy, in ‘En vrac' (Flammarion, 1989)

from damienleclere

    Pierre Reverdy, ca 1960 -by Gisèle Freund   [+]

    On ne fait pas de poésie. On écrit des poèmes en risquant sa chance; on peint des tableaux, on compose une musique et il s’en dégage de la poésie ou il ne s’en dégage pas, c’est-à-dire qu’on a écrit, peint ou composé absolument pour rien, ou bien…
    — Pierre Reverdy, in ‘En vrac' (Flammarion, 1989)

    from damienleclere

    Left: My niece, Julia Jackson [mother of Virginia Woolf], 1867 -by Julia Margaret Cameron  [from VAM]
    Right: Virginia Woolf, July 1939 -by Gisèle Freund [from RMN]

    In July 1939, introduced by Victoria Octampo, Gisèle Freund came to take a portrait of Virginia Woolf. Virginia was camera-shy and accepted only after a long hesitation: “She disliked everything which could expose her private life, but the role of the psychological element in my work and the novelty of the color process must have impress her.”
    During this meeting, Virginia Woolf took a book and dedicated it to Gisèle Freund, saying: “We have a famous photographer in the family. […] It is my grand-mother (sic)”

    Was it a slip of the tongue from Virginia or failing memory of Freund? Cameron was the great-aunt of Virginia Woolf, and the book is: 'Victorian Photographs of Famous Men and Fair Women' by Julia Margaret Cameron. Intr. by Virginia Woolf (Hogarth Press, 1926) - and here, two great portraits by two great artists.

    Apparently, Virginia Woolf remained very anxious about the photos taken that day; because of the events (declaration of war and France invasion) and the necessity for Freund to leave France without delay, Woolf (who died in 1941) never saw the portraits.

    Quotes (my transl.) from: Gisèle Freund. ‘Le monde et ma caméra' (Denoël, 2006)

    Diego Rivera, Mexico City, 1948 -by Gisèle Freund  [+]
holdthisphoto:

Diego Rivera, Mexico City, 1948by Gisèle Freund

    Diego Rivera, Mexico City, 1948 -by Gisèle Freund  [+]

    holdthisphoto:

    Diego Rivera, Mexico City, 1948
    by Gisèle Freund

      About:

      a little of this, a little of that...
      Mostly photography, litterature, cinema...

      The main point here is Photographic Portrait

      You can reach me through the Question? box. Since I don't accept the Anonymous messages anymore, those who are not registered with tumblr. can leave a message to:
      sam.chagalov [at] gmail [dot] com

      .

      You are welcome to reblog. If you do so:
      DO NOT remove the credit/source lines, please!